O Biblie ebraică veche de peste 1.000 de ani și descrisă drept „unul dintre cele mai importante și unice texte din istoria omenirii” s-a vândut la preţul de 38 de milioane de dolari, devenind cel mai valoros manuscris vândut vreodată la licitație.
Codex Sassoon, care datează de la sfârșitul secolului al IX-lea sau începutul secolului al X-lea, a fost vândut miercuri pentru 38,1 milioane de dolari la Sotheby’s din New York și este considerată cea mai veche și mai completă Biblie ebraică, după cum a relatat însăşi casa de licitații pe profilul său de Twitter, conform rador.ro.
Această Biblie ebraică veche, de mai bine de 1000 de ani, s-a vândut cu 38 de milioane de dolari, depășind manuscrisul Codex Leicester al lui Leonardo da Vinci
Ultimul manuscris care a doborât recordurile de vânzări a fost Codex Leicester al lui Leonardo da Vinci, care a fost vândut cu 30,8 milioane de dolari în 1994.
Biblia ebraică stă la baza tuturor celor trei religii avraamice: iudaismul, creștinismul și islamul, iar oamenii de știință cunosc de multă vreme codul, care poartă numele renumitului colecționar iudaic David Sassoon (1880-1942), dar a rămas în mare măsură departe de ochii publicului, a declarat Sotheby’s într-un comunicat.
Codex Sasson include 792 de pagini de pergament și cântărește aproximativ 26,5 de livre, fiind o „producție de lux pe care doar cei mai bogați și-ar fi putut-o permite”.
S-a descoperit un capitol ascuns din Biblie, scris în urmă cu 1.500 de ani
Un „capitol ascuns” din Biblie, scris în urmă cu peste 1.500 de ani, ar putea oferi informații cheie despre modul în care textul religios s-a schimbat de-a lungul timpului, spun experții.
Noul text cuprinde părți din Matei 11-12 din Noul Testament scrise în limba siriacă veche, oferind mai multe detalii decât textul standard al Evangheliei de astăzi, potrivit DailyMail.
Oamenii de știință au descoperit scriptul după ce au aplicat lumină ultravioletă unui manuscris despre povești și imnuri creștine antice adăpostite la Biblioteca Vaticanului.
Pasajul era „ascuns” sub trei straturi de text.
Textul oferă, de asemenea, o perspectivă nouă asupra diferențelor dintre informațiile conținute în traduceri.
De exemplu, în timp ce originalul grecesc al capitolului 12 versetul 1 din Matei spune: „În vremea aceea, Isus a trecut prin lanurile de grâu în Sabat; și ucenicilor Săi li s-a făcut foame și au început să culeagă căpățânile de grâu și să mănânce”, traducerea siriacă spune: „…au început să culeagă căpățânile de grâu, să le frece în mâini și să le mănânce”, scrie The Independent.
Urmărește România Liberă pe Twitter, Facebook și Google News!