Scriitorul Attila Bartis, originar din Targu-Mures, considerat de critica din Ungaria o adevarata revelatie a literaturii maghiare contemporane, si-a lansat vineri, 2 martie, la sediul Uniunii Scriitorilor din Cluj, romanul "Tihna", in traducerea Anamariei Pop. Volumul a fost tradus in mai multe limbi de circulatie internationala.
In ciuda faptului ca s-a stabilit inca din 1984 la Budapesta, autorul se declara legat de Romania: "Pentru mine, din punct de vedere sentimental, varianta in limba romana a romanului a fost, este si va fi cea mai importanta", a declarat prozatorul.
Refuzata initial de editura "Humanitas" si publicata fragmentar in paginile revistei clujene "Apostrof", traducerea a fost acceptata de editura "Paralela 45", devenind una dintre cartile cele mai importante aparute sub aceasta sigla.
"Daca ar fi sa vorbim despre romanul romanesc de dupa 1990, inca nu avem ceva ca «Tihna» lui Attila Bartis. Este un roman care promoveaza toate tipurile de limbaj", a afirmat, in prezentarea sa, tanarul critic literar Horea Poenar, moderator al evenimentului. In viziunea sa, imaginile din roman transpuse in proza au forta reala a unei fotografii, referire directa la o alta pasiune a lui Attila Bartis, cea a fotografiei.
Nascut in 1968 la Targu-Mures, Attila Bartis a debutat in 1995 cu romanul "Plimbarea", urmat de colectia de nuvele "Abur albastrui". Romanul "Tihna" vede lumina tiparului in 2001, pentru ca un an mai tarziu sa fie dramatizat, spectacolul jucandu-se si azi cu sala plina pe scenele din Budapesta.