Căștigătoarea din România este Iulia Berciu, elevă în cadrul Liceului Teoretic „Ioan Jebelean” din Sânnicolau-Mare, aflată sub îndrumarea doamnei profesoare Camelia Cucov.
Participanții au avut posibilitatea de a alege să traducă din oricare combinație lingvistică alcătuită din 2 limbi oficiale ale UE. Din cele 552 de combinații lingvistice posibile, traducătorii în devenire au utilizat numărul impresionant de 150 de combinații.
Tema concursului din acest an – „Cum să ținem piept vremurilor dificile – împreună suntem mai puternici” – și-a găsit un ecou perfect în experiențele prin care a trecut Europa în ultimul an.
Comisarul pentru buget și administrație, Johannes Hahn, a declarat:
„Îi felicit pe elevii care au acceptat provocarea de a traduce în astfel de împrejurări dificile. Îi felicit, de asemenea, pe profesorii a căror determinare a permis organizarea acestui concurs în ciuda constrângerilor legate de predarea online. Toți au dat dovadă de o adevărată pasiune pentru limbile străine și pentru multilingvism.”
Din numărul mare de reacții pozitive primite reiese că acest concurs a reprezentat o distracție atât de necesară în viața de zi cu zi a elevilor. După cum a spus elevul unei școli din România: „În acest peisaj sumbru, Juvenes Translatores a fost ca o rază de soare care, pe neașteptate, a risipit întunericul.”
Un alt elev, de la o școală din Italia, a scris: „Grație unor proiecte precum Juvenes Translatores, elevii pot găsi stimulente pentru învățare, care să fie legate de lumea din jurul lor și de așteptările lor în materie de integrare și de apartenență.”
Traducătorii din cadrul Comisiei au selectat 27 de câștigători (câte unul pentru fiecare țară din UE) din rândul a aproape 2 800 de participanți din întreaga Europă. În plus, 248 de elevi au primit mențiuni speciale pentru traduceri remarcabile.
Cel mai bun tânăr traducător din fiecare țară a UE va fi invitat la o ceremonie online de decernare a premiilor, care va avea loc vineri, 2 iulie 2021. Câștigătorii și profesorii lor vor avea, de asemenea, ocazia să cunoască un traducător sau o traducătoare profesionist(ă) din cadrul Comisiei Europene pentru a afla mai multe despre traducere și limbi străine.
Direcția Generală Traduceri a Comisiei organizează concursul Juvenes Translatores („tineri traducători” în limba latină) în fiecare an, începând din 2007. În timp, acest concurs și-a lăsat amprenta asupra multora dintre participanți și câștigători. Unii au decis să studieze traducerea la universitate, iar alții au devenit, ulterior, stagiari sau chiar traducători permanenți în cadrul Comisiei.
Context
Obiectivul urmărit de concursul Juvenes Translatores este de a promova studiul limbilor străine în școli și de a le oferi tinerilor posibilitatea de a vedea ce înseamnă să fii traducător. Concursul li se adresează elevilor de liceu în vârstă de 17 ani și se desfășoară simultan în toate școlile participante din UE.
Utilizarea mai multor limbi pentru a comunica – ceea ce include, bineînțeles, traducerea – a făcut parte integrantă din UE încă de la crearea sa. Acest principiu a fost consacrat în primul regulament al UE adoptat vreodată, în anul 1958. De atunci, numărul limbilor oficiale ale UE a crescut de la 4 la 24, odată cu aderarea tot mai multor țări.