Academia Franceză luptă de foarte multă vreme împotriva folosirii din ce în ce mai dese a limbii engleze – cerând ca foarte multe cuvinte împrumutate să fie înlocuite cu echivalentele din limba franceză, relatează Daily Mail.
Lupta a ajuns în prezent până în punctul în care au început să listeze pe site-ul Academiei cuvinte din limba engleză pe care le vor interzise.
Membrii Academiei au introdus o nouă categorie pe website-ul lor, denumită „spune/nu spune” (dire, ne pas dire), iar primele expresii postate sunt „best of”, care de acum va trebui scrisă cu cratimă între cele două cuvinte, şi cuvântul „impacter” va fi înlocuit cu „affecter” pentru că primul dintre cele două este un împrumut din engleză.
„Cred că e ridicol. Limba franceză este un lucru viu şi în permanentă schimbare”, a spus directorul revistei lunare Regards, care crede că decizia Academiei Franceze este o pierdere de timp.
Dar un consultant în comunicare de la agenţia de publicitate internaţională TBWA susţine că „dacă Academia Franceză nu protejează limba franceză, atunci cine o face?”.
Mai mult, site-urile franceze sunt împotriva pronunţiei greşite a unor cuvinte din limba maternă şi înlătură expresii ca „pas de souci” („nicio problemă”). Astfel, Academia le reaminteşte vorbitorilor că expresia este incorectă şi că trebuie să folosească „cela ne pose pas de difficulté” („aceasta nu prezintă nicio problemă”).
Până acum, „walkman” a fost înlocuit cu „baladeur”, „software” cu „logiciel” şi „email” cu „courriel”.
O lege din 1994, introdusă de ministerul culturii de atunci, Jacques Toubon, impune ca toate publicaţiile guvernamentale, toate reclamele şi contractele să fie în limba franceză. De asemenea, francezii au şi o lege care spune că cel puţin 40% din muzica difuzată la radio sau TV să fie în limba franceză.
Academia Franceză a fost înfiinţată în anul 1635 de cardinalul Richelieu, iar în prezent are 40 de membri numiţi „nemuritorii”.